Danes sem dobil odgovor po e-pošti (pravzaprav že včeraj ob 23:06, vendar sva z računalnikom že spala

):
"Joze,
It is really pleasing for me to make contact with you. Thank you for offering to translate this work into your native language. I would be more than happy to provide this for you to translate and form into a useful manual for our colleagues in Slovenia. We would also like to place the finished pdf online at firetactics.com and CEMAC.
I attach the document in a format you can amend. Please do keep me informed of your progression.
Good Luck!
Best regards,
Paul GRIMWOOD
http://www.firetactics.com
http://www.cfbt.info
"
V prilogi je bil tudi "Tactical firefighting" v DOC formatu.
Predlagam, da počakamo do konca tedna, če se javi še kakšen "junak" za prevajanje. Upam, da se bo, ker sicer bomo pred dilemo - ali se bo vsak lotil prevoda 20 strani (kar je - za moje pojme - že kar krepek zalogaj) ali pa "preskočimo" osnove in prevedemo le tisto, česar v slovenščini še ni (kot je predlagal Milan) - čeprav to potem ni več pravi prevod knjige...
Kakorkoli že, predlagam, da bi osnovni prevod pisali v čistem TXT formatu. Kakor hitro gremo v Word, lahko vsak zasuče kakšno pisavo, označevanje, oštevilčevanje, robove, tabulatorje,... po svoje in samo zakomplicira delo tistemu, ki bo na koncu "zlil vse skupaj" ter skušal zadevo poenotiti (verjetno jaz

).
Predlagal sem tudi, da TXT prevoda pošljemo avtorju, da on pretvori v PDF z vsemi slikami, logotipi in celostno podobo, da bi bil naš prevod čim bolj identičen z originalom. Sodeč po odgovoru, se s tem strinja.
Na pomoč,
Jože