Priročnik na Internetu
Pravila foruma
V tem forumu veljajo splošna pravila foruma, ki jih dobite tukaj
V tem forumu veljajo splošna pravila foruma, ki jih dobite tukaj
- Milan Dubravac
- Gasilci.org

- Prispevkov: 1865
- Pridružen: 10. Julij 2002, 11:54
- Kraj: smokuč
Saj se lahko dogovorimo za začetek prevajanja samo dobiti se bomo pa morali, ker drugače izdelek ne bo uporaben verjemite mi. Predlagam eno soboto v marcu na Igu. Bom zagotovil prostor in tehnična sredstva, če bomo kaj rabili. Ni nujno, da vsi pridejo.
Ni ne bližnjice ne široke ceste do znanja (evklid)
- Milan Dubravac
- Gasilci.org

- Prispevkov: 1865
- Pridružen: 10. Julij 2002, 11:54
- Kraj: smokuč
-
BorisS
Tactical firefighting - prevod
Navedeno knjigo sem si na brzino pogledal in moram reči, da v bistvu predstavlja zbirko člankov, ki so objavljeni na isti spletni strani. V primerjavi s podobnimi tujimi knjigami (v mislih imam švedsko in agleško podobno knjigo) ji predvsem manjka dobrih ilustracij oz. fotografij. Sam tekst ni zahteven, kar pa je za nas prednost. Problem je pa strokovna terminologija, ki jo sicer imamo, vendar je pomanjkljiva (SIST ISO ne vem koliko-Izrazi v gasilstvu ne obravnava vseh izrazov, ki so pri nas v uporabi). Ker sem se s pisanjem podobne knjige že ukvarjal, vem da je to lahko problem, saj ni nujno, da so za določene pojme slovenski izrazi ta pravi oz. zadevajo bistvo samega pojava (npr. backdraft-protivlek, smoke explosion-dimna eksplozija, flashover-požarni preskok).
Ideja za prevod ni slaba. Je pa za to potreben en "kameltrajber", ki bo stvar vodil in usklajeval (predlagam avtorja ideje ali Milana). Pripravljen sem sodelovati pri kateremkoli poglavju (zlasti pri pri izrazoslovju, teoretičnih osnovah in vodi za gašenje). Čim več bomo imeli tovrstne literature v slovenščini, tem bolj bo rastel strokovni nivo v gasilstvu (brez razlik), kresala se bodo mnenja, mogoče bo še kdo napisal kaj podobnega in boljšega in v kočni obliki taka stvar ustvarja dobro klimo za napredek stroke, ki ga vsi tako pogrešamo.
Lep pozdrav, Boris
Povsem se strinjam s predhodniki (Milan, Metod, BorisS). Stvar je treba vzeti resno in sestanek bi vsekakor moral biti, ker je treba uskladiti celotno delovanje. Vsekakor se bo pri prevajanju poznalo poznavanje angleščine in strokovnih izrazov s področja gasilstva in tudi stil pisanja posameznika ni nepomemben dejavnik, če želimo, da bo prevod uporaben. Prav zaradi tega bo pomoč strokovnjakov, ki poznajo to področje zelo dobrodošla - velik problem bo predvsem terminologija (Boris). Osebno se še nisem odločil za del, ki bi mi odgovarjal (kar bo ostalo bo pač moje). Vsekakor pa bi verjetno lahko zelo veliko prispeval pri boljši slikovni opremljenosti izdelka. Imam na razpolago vso tehnologijo za zajem klasičnih fotografij (diapozitivi, negativi, ...), da o digitalcu niti ne govorimo. Če bi se odločili za morebitno izdajo v elektronski obliki (CD), ki bi bila verjetno še bolj zanimiva lahko pomagam tudi z digitalno kamero in programi za montažo in kodiranje.
lep pozdrav
Brane Šmitek
lep pozdrav
Brane Šmitek
Znanje je največji zaklad, a na žalost ga moramo vse življenje negovati.
Ker smo že debatirali o Tempestu pa sem ruknu ven ono o prepihmejkerju bi pa jaz prevedel deseto poglavje, taktično prezračevanje. Me trenutno tudi zanima mi bo tole kar pomagalo. Lep pozdrav in hvala za to varianti teksta po emailu. Ko bo kaj podrobneje znanega glede sestanka pa se javite.
Lp. zdaj pa na delo!!!!!!!!!!!!!!!
Lp. zdaj pa na delo!!!!!!!!!!!!!!!
Hvala kolegi!
Da podamo "vmesni rezultat dražbe" strani za prevod
1 - 11: moja malenkost
12 - 27 (poglavje V) še čaka prostovoljca
28 - 56: Milan Dubravac (dva bloka - bravo
)
57 - 74 (prvi del poglavja VIII) še čaka prostovoljca
75 - 91: Drago
92 - 103: Metod
104 - 112 (drugi del poglavja IX) še čaka prostovoljca
113 - 127: Icko
Brane in Peter še izbirata. Morda se nam pridruži še Boris?!
Milana, Borisa in ostale, ki imate mogoče kje zbrane prevode strokovnih izrazov pozivam, da mi jih pošljete po e-pošti v formatu .DOC ali .TXT (npr. angleški izraz - slovenski izraz <nova vrsta>). Tako bi do našega sestanka poskusil sestaviti AN-SLO in SLO-AN "slovar gasilskih strokovnih izrazov" - ali vsaj osnutek/predlog tovrstnih izrazov, urejenih po abecedi.
Kar se tiče samega prevoda, jaz ne bi dodajal slik ali česarkoli spreminjal, ker potem to ni več (originalni) prevod. Lahko pa se na podlagi tega prevoda pripravi kakršenkoli CD, film, prezentacije za predavatelje ali kaj podobnega. Vendar tega ne bi vključeval v "projekt" prevajanja.
Milan, sporoči termin sestanka... (morda lahko pripraviš tudi demonstracijo kontejnerja, ko večina ne hodi ravno vsak dan na Ig?!
)
Na pomoč,
Jože
Da podamo "vmesni rezultat dražbe" strani za prevod
1 - 11: moja malenkost
12 - 27 (poglavje V) še čaka prostovoljca
28 - 56: Milan Dubravac (dva bloka - bravo
57 - 74 (prvi del poglavja VIII) še čaka prostovoljca
75 - 91: Drago
92 - 103: Metod
104 - 112 (drugi del poglavja IX) še čaka prostovoljca
113 - 127: Icko
Brane in Peter še izbirata. Morda se nam pridruži še Boris?!
Milana, Borisa in ostale, ki imate mogoče kje zbrane prevode strokovnih izrazov pozivam, da mi jih pošljete po e-pošti v formatu .DOC ali .TXT (npr. angleški izraz - slovenski izraz <nova vrsta>). Tako bi do našega sestanka poskusil sestaviti AN-SLO in SLO-AN "slovar gasilskih strokovnih izrazov" - ali vsaj osnutek/predlog tovrstnih izrazov, urejenih po abecedi.
Kar se tiče samega prevoda, jaz ne bi dodajal slik ali česarkoli spreminjal, ker potem to ni več (originalni) prevod. Lahko pa se na podlagi tega prevoda pripravi kakršenkoli CD, film, prezentacije za predavatelje ali kaj podobnega. Vendar tega ne bi vključeval v "projekt" prevajanja.
Milan, sporoči termin sestanka... (morda lahko pripraviš tudi demonstracijo kontejnerja, ko večina ne hodi ravno vsak dan na Ig?!
Na pomoč,
Jože
Opozorilo!
14.2.2003 je izšel popravek "naše PDF knjige". Na strani 64 je dodan pojem "high-pressure backdraft". Omenjeno poglavje sicer še nima določenega prevajalca, če se kdo javi, pa naj "sname z neta" zadnjo verzijo "knjige". Zaradi popravka se zamakne tudi oštevilčenje poglavij od VIII.22. do VIII.29.
Upam, da tako pridno prevajate, da je debata na tej temi povsem potihnila...
Na pomoč,
Jože
14.2.2003 je izšel popravek "naše PDF knjige". Na strani 64 je dodan pojem "high-pressure backdraft". Omenjeno poglavje sicer še nima določenega prevajalca, če se kdo javi, pa naj "sname z neta" zadnjo verzijo "knjige". Zaradi popravka se zamakne tudi oštevilčenje poglavij od VIII.22. do VIII.29.
Upam, da tako pridno prevajate, da je debata na tej temi povsem potihnila...
Na pomoč,
Jože
Moja malenkost bi direktno napadla strani 104-112. Upam, da se strinjate s tem.JozeR napisal/-a:Hvala kolegi!
Da podamo "vmesni rezultat dražbe" strani za prevod![]()
1 - 11: moja malenkost
12 - 27 (poglavje V) še čaka prostovoljca
28 - 56: Milan Dubravac (dva bloka - bravo)
57 - 74 (prvi del poglavja VIII) še čaka prostovoljca
75 - 91: Drago
92 - 103: Metod
104 - 112 (drugi del poglavja IX) še čaka prostovoljca
113 - 127: Icko
lep pozdrav
Brane Šmitek
Znanje je največji zaklad, a na žalost ga moramo vse življenje negovati.
Hvala, Peter!
In hvala ostali tovariši gasilci!
Naša "dražba" je zaključena. Sedaj moramo le vsi veselo prevesti svoje strani.
Do sestanka bo (upam) že kaj oprijemljivega. Morda bo kdo prevedel že cel svoj del!?
Predlagam, da "sporne" besede (backdraft, flashover,...) zaenkrat pustimo v originalu (angleške) in si jih le posebej zabeležimo. Tako se bomo na sestanku lahko dogovorili za enotno terminologijo in jih prevedli enako skozi celotno "knjigo".
Na pomoč,
Jože
In hvala ostali tovariši gasilci!
Naša "dražba" je zaključena. Sedaj moramo le vsi veselo prevesti svoje strani.
Do sestanka bo (upam) že kaj oprijemljivega. Morda bo kdo prevedel že cel svoj del!?
Predlagam, da "sporne" besede (backdraft, flashover,...) zaenkrat pustimo v originalu (angleške) in si jih le posebej zabeležimo. Tako se bomo na sestanku lahko dogovorili za enotno terminologijo in jih prevedli enako skozi celotno "knjigo".
Na pomoč,
Jože
Za vse prevajalce in še koga...
Dokaj soliden slovar izrazov je mogoče najti na naslovu http://www.urszr.si/urszr/slo_win/razis ... var_p1.pdf
Predlagam, da se držimo teh izrazov. Žal nisem našel prevoda za "backdraft".
Na pomoč,
Jože
Dokaj soliden slovar izrazov je mogoče najti na naslovu http://www.urszr.si/urszr/slo_win/razis ... var_p1.pdf
Predlagam, da se držimo teh izrazov. Žal nisem našel prevoda za "backdraft".
Na pomoč,
Jože

