Stran 1 od 11

Priročnik na Internetu

Objavljeno: 7. Februar 2003, 23:22
Napisal/-a metodg
Danes sem naletel na javno dostopen učbenik. Je v angleščini in ga lahko po mili volji kopirate.

http://www.firetactics.com/CEMAC-TAC-FF125.htm

Na splošno je ta internet stran zelo zanimiva, predvsem pa zelo izobraževalna. Velik pomen ima na efektih, o katerij je pisal Milan v zadnjem gasilci...

Zelo zanimivo branje...

Metod G. :D

Objavljeno: 8. Februar 2003, 0:39
Napisal/-a JozeR
Gospoda iz Anglije - hvala za bisere :D
Metod - hvala, da si odkritje biserov podelil z nami :D

Na hitro sem "prelistal" in mislim, da je kar zanimivo branje... in moja slika na 13. strani 8)

Malo mi je pobliskalo skozi možgane...
Če bi Milan (kot avtoriteta) najprej pogledal, če je po njegovem mnenju knjiga OK - glede na reference avtorjev bi skoraj morala biti...
in če se nas potem najde kakšnih 10 junakov, pa vsak prevede v slovenščino pribl. 10 strani... (seveda s poprejšnjim soglasjem avtorjev)

Kaj mislite :?: :!:

Na pomoč,
Jože

Objavljeno: 9. Februar 2003, 15:01
Napisal/-a Milan Dubravac
Vse kar je na strani Firetactics je prosto za uporabo, ker je od avtorjev že odkupljeno. Morate vedeti, da so to veliki inštituti, ki so financirani s strani države (v tem primeru Kanade). Zakaj oni to ponujajo prosto za uporabo. Ja s tem širijo svoj sistem po svetu, pa še veliko drugega (svojo tehnologijo na primer - med drugim tudi internet pa svoja podjetja pa še in še). Vse ima svoj smisel veste.
Knjigo bom pogledal. Če je volja za prevesti karkoli podpiram to z vsemi štirimi. Tudi jaz sem entuzijast veste. Samo v naši državi nekateri dobijo za kakšen enostaven prevod NFPA standarda milijone kot za raziskovalno nalogo veste. To je tisto kar je tragično. Jože vsa čast tvojemu entuzijazmu, ampak, če bi vedel še kakšno podrobnost več bi te hitro minil veš. Pa s tem ne jemljem volje ne misliti tako. Ampak treba je le malo sistemsko gledati včasih na vse.
Jaz bom svoje članke, če jih bom v prihodnje še objavljal dal internet.
Tudi poseben prostor za materiale bomo odprli, da si jih izmenjamo med sabo. Ampak mi, znani avtorji.

Objavljeno: 9. Februar 2003, 23:14
Napisal/-a JozeR
Milan: V vsaki službi se najdejo ljudje, ki se okoriščajo s tem, da so "pri koritu". Verjamem, da najbolj poznaš takšne primere ravno iz gasilstva in se ti zdi trapasto, da bi bil vedno "prostovoljec". Jaz pa imam existenco zagotovljeno "iz drugih virov" in mi je gasilstvo res povsem neprofitno oz. kot si rekel - ne poznam "podrobnosti" (na srečo!).

Upam, da bom uspel zbrati "desetino" za prevod. Sam se tudi nimam namena lotiti 125 strani prevoda, saj zase tudi angleško razumem.
Prosim pa vse, ki so pripravljeni sodelovati pri morebitnem prevajanju iz angleščine, da se mi javijo na ZS :!: (da se ne bomo po tej temi dopisovali).

Na pomoč,
Jože

Objavljeno: 10. Februar 2003, 10:03
Napisal/-a Peter
Milan Dubravac napisal/-a:Vse kar je na strani Firetactics je prosto za uporabo, ker je od avtorjev že odkupljeno.
Je na voljo za uporabo, ni pa prosto za uporabo. Avtorske pravice ima Firetactics.com. Prosto za uporabo pomeni, da imaš pravico razširjanja izvodov, z ali brez sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za dovoljenje ...

JozeR, predlagam, da jim pišeš in vprašaš, če se lahko sploh lotimo prevajanja in če lahko dobimo kakšno verzijo priročnika v primernem formatu za urejanje (Word ipd.).

Tole je zdaj v svoji temi, če se bomo lotili prevajanja, bo pa forum tudi kot nalašč za usklajevanje izrazoslovja.

Se javim tudi za prevajanje, prostovoljno. :wink:

Objavljeno: 10. Februar 2003, 12:21
Napisal/-a Milan Dubravac
Peter,
prav imaš. Saj na začetku tega priročnika piše za pogoje in avtorske pravice. Je pa res, da ta stran ni vladna.

Objavljeno: 10. Februar 2003, 12:55
Napisal/-a Milan Dubravac
Če bi res šli v to bi se morali enkrat dobiti in se bolj natančno zmeniti, pa še glede prostora na internetu bi se bolj natančno dogovorili. Sem za. Nisem pa prepričan, da je potrebno vse prevesti sploh. Pa malo bi bilo treba prilagoditi.

Objavljeno: 10. Februar 2003, 13:04
Napisal/-a metodg
Kar se tiče prevoda, sem tudi za, da en del prevedem.
Vendar rabim nekaj časa (mam en izpit na faksu... :cry: :cry: ).

Strinjam se z Milanom, da bi se morali dobiti in določene stvari prilagoditi bolj na naš način taktike in gašenja.

Sem prebral že nekako polovico, pa je zelo dobro in zanimivo. Kar nekaj teh primerov, ki jih opisuje sem že tudi gledal na Discovery kanalu (britanska gasilka...).

Metod G. :P :D

Objavljeno: 10. Februar 2003, 16:24
Napisal/-a JozeR
OK fantje!
Pol desetine je že (Drago, Peter, Milan, Metod in jaz)! Upajmo, da se še kdo opogumi.
Bom kontaktiral avtorja in/ali web-majstra, da se zmenimo okrog avtorskih pravic.

Na pomoč,
Jože

Objavljeno: 11. Februar 2003, 11:17
Napisal/-a JozeR
Danes sem dobil odgovor po e-pošti (pravzaprav že včeraj ob 23:06, vendar sva z računalnikom že spala :wink: ):

"Joze,

It is really pleasing for me to make contact with you. Thank you for offering to translate this work into your native language. I would be more than happy to provide this for you to translate and form into a useful manual for our colleagues in Slovenia. We would also like to place the finished pdf online at firetactics.com and CEMAC.

I attach the document in a format you can amend. Please do keep me informed of your progression.

Good Luck!

Best regards,

Paul GRIMWOOD
http://www.firetactics.com
http://www.cfbt.info
"

V prilogi je bil tudi "Tactical firefighting" v DOC formatu.

Predlagam, da počakamo do konca tedna, če se javi še kakšen "junak" za prevajanje. Upam, da se bo, ker sicer bomo pred dilemo - ali se bo vsak lotil prevoda 20 strani (kar je - za moje pojme - že kar krepek zalogaj) ali pa "preskočimo" osnove in prevedemo le tisto, česar v slovenščini še ni (kot je predlagal Milan) - čeprav to potem ni več pravi prevod knjige... :?: :!:

Kakorkoli že, predlagam, da bi osnovni prevod pisali v čistem TXT formatu. Kakor hitro gremo v Word, lahko vsak zasuče kakšno pisavo, označevanje, oštevilčevanje, robove, tabulatorje,... po svoje in samo zakomplicira delo tistemu, ki bo na koncu "zlil vse skupaj" ter skušal zadevo poenotiti (verjetno jaz :? ).
Predlagal sem tudi, da TXT prevoda pošljemo avtorju, da on pretvori v PDF z vsemi slikami, logotipi in celostno podobo, da bi bil naš prevod čim bolj identičen z originalom. Sodeč po odgovoru, se s tem strinja.

Na pomoč,
Jože

Objavljeno: 11. Februar 2003, 11:24
Napisal/-a metodg
Ja fantje, nč ne pomaga. Narest bomo moral en sestank...


Metod G.

Objavljeno: 11. Februar 2003, 14:03
Napisal/-a tomazrak
Ja fantje podpiram vaše delo in tudi sam bi prav rad sodeloval cendar moje znanje angleščine malo škripa. :( Sicer pa vam predlagam, kakor je Jože rekel da je traba ves preveden tekst nato dati v PDF format, da ga na bo mogel kdo nepooblaščen popravljati in si ga prisvajati.
Kar tako naprej!

Objavljeno: 12. Februar 2003, 12:44
Napisal/-a BraneS
Evo še enga kandidata, ki bi mogoče lahko pomagal pri prevodu ali tudi pri kakšni drugi stvari povezani s končnim izdelkom. Izdelek sem preletel na hitro in je res dober in se splača stvar prevesti in ohranjati stik z avtorjem. Po odpisanem sodeč je ravno tako zagnan gasilec kot mi. Se vidimo na sestanku. Prosim ne skličite ga preveč na hitro imam celo vrsto opravil in moram vse stvari temeljito planirati.

lep pozdrav

Brane Šmitek

Objavljeno: 12. Februar 2003, 20:11
Napisal/-a icko
No končno sem oddal diplomsko nalogo in zdaj bi se našlo celo nekaj časa. Seveda bi tudi jaz pomagal pri prevodu. Dvajset strani pa ni tak zalogaj a ne. Če me hočete mi javite.

Objavljeno: 12. Februar 2003, 23:44
Napisal/-a JozeR
Takole. Da ne boste preveč nestrpni...
Pošiljam svoj predlog "razreza" prevoda:
strani od - do.....število strani....poglavja, naslovi
1 - 11....................11...................naslov, kazalo, kratice, uvod (I - IV)
12 - 27..................16...................osnove (V)
28 - 44..................17...................osebna zaščitna oprema (VI)
45 - 56..................12...................vroči trening (VII)
57 - 74..................18...................ognjeni preskoki (VIII)
75 - 91..................17...................spletno glasovanje (VIII-)
92 - 103................12...................3D vodna megla (IX)
104 - 112................9...................direktni napad (IX-)
113 - 127..............15....................taktično prezračevanje (X), tehnični izrazi, viri

Če se kdo javi za kakšen del, predlagam da napiše odgovor v to temo in bomo vedeli, da je poglavje "oddano" - nekako po principu, kdor prvi pride,...
In če mi je dovoljeno ohraniti nek status "koordinatorja", se istočasno javim za "zlivanje" končnega besedila, ter zato tudi prevod prvega bloka (strani od 1 do 11), ker je vključeno tudi kazalo (ki bo odvisno od tega, kako bo kdo prevedel kakšen naslov).

Po moji razdelitvi (na 9 blokov) in evidenci prevajalcev (že naštetih 5 in Brane ter Icko), nam manjkata še dva - ali pa če se kdo že sedaj javi za prevod dveh "blokov". Predlagam, da se drugega bloka loti tisti, ki bo uspešno prevedel svoj prvi izbrani blok...

Začetni sestanek se mi niti ne zdi preveč potreben (tudi zaradi kroničnega pomanjkanja lastnega prostega časa). Menim, da dogovarjanje dobro poteka preko foruma, "oživel" pa bom tudi e-pošto.
Upam, da bom .DOC verzijo "Tactical firefighting" uspel še danes po e-pošti poslati vsem, ki ste se do sedaj javili za prevajanje.

Predlagam, da specifične strokovne izraze zaenkrat pustimo v originalu. Ko bomo imeli prevedenih vsaj nekaj blokov, pa se dobimo, da vidimo kje škripa "zamudnikom" in razčistimo strokovne izraze, da bodo enaki v celotnem prevodu.

Pripombe? Komentarji? Predlogi?

Na pomoč,
Jože